Lyrik - Projekt der Klasse 10a

Französische, russische, althochdeutsche und türkische Liebeslyrik wird in die deutsche Sprache übersetzt!

In einer Unterrichtsreihe zum Thema
"Stilfragen - wir verpassen der Liebe den letzten Schliff"
übersetzten die Schüler/innen der 10a Liebesgedichte aus verschiedenen Sprachen (Englisch, Französisch, Türkisch, Russisch, Mittelhochdeutsch) ins Deutsche.

Die Art und Weise (gereimt oder nicht, eng an der Vorlage oder eher frei übersetzt) war freigestellt, nur sprachlich "schön" sollte die Übersetzung sein.

Alle feilten lange an der Sprache, die schönsten Gedichte finden Sie hier:

(Mögliche Übesetzungsfehler oder Rechtschreibfehler in der Fremdsprache bitten wir zu entschuldigen.)

 

 

 

A quoi ça sert l'amour?

 

A quoi a sert l'amour
on raconte toujours
des histoires insensées
à quoi ç a sert d'aimer
l'amour ne s'explique pas
c'est une chose comme ç
Qui vient on ne sait d'où
et vous prend tout à coup>.
Moi j'ai entendu dire
que l'amour fait souffrir
que l'amour fait pleurer
à quoi ç a sert d'aimer
L'amour ç a sert à quoi
à vous donner de la joie
avec des larmes aux yeux
c'est triste et merveilleux.

Pourtant on dit souvent
l'amour c'est décevant
qu'il y en a un sur deux
qui n'est jamais heureux
Même quand on l'a perdu
l'amour qu'on a connu
vous laisse un gout de miel
l'amour c'est éternel!
Tout ç a c'est très joli
mais quand tout est fini
qu'il ne vous reste rien
qu'un immense chagrin
tout ce qui maintenant
te semble déchirant
demain sera pour toi
un souvenir de joie.

En somme si j'ai compris
sans amour dans la vie
sans ses joies ses chagrins
on a vécu pour rien
Mais oui, regarde moi
à chaque fois j'y crois
et j'y croirai toujours
ça sert à ça l'amour.
Mais toi, t'es le dernier
mais toi, t'es le premier
avant toi il y'avait rien
avec toi je suis bien
C'est toi que je voulais
c'est oi qu'il me fallait
toi, qui j'aimerai toujours
ça sert à ça l'amour.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ich zoch mir einen falken (Der Kürenberger)

 

Ich zoch mir einen falkenmere danne ein jahr
do ich in gezamete als ich in wollte han
und ich im sin gefidere mit golde wol bewant,
er huop sich uf vil hohe
und floug in anderiu lant.

Sit sach ich den falken schone fliegen
er fuorte an sinem fuoze sidine riemen
und was im sin gefidere alrot guldin.
got sende si zusamene
die geliebe wellen gerne sin!

 

 

 

 

 

Lavinia (Asaf)

 


Sana gitme demeyeceğim.
Üşüyorsun ceketimi al.
günün en güzel saatleri bunlar.
Yanımda kal.

 

Sana gitme demeyeceğim.
Gene de sen bilirsin.
Yalanlar isteyorsan
yalanlar söyleyeyim, Incinirsin.

 

Sana gitme demeyeceğim
Ama gitme, Lavinia.
Adını gizleyeceğim
Sen de bilme, Lavinia.

 

Gemiler geçiyor, sanki şakacıktan
Gidiyorlar mı, geliyorlar mı belli değil
Kuşlar uçuyorlar mı düşüyorlar mı belli değil

 

Düşe kalka mırıldanmalarla
Ölüyorlar mı yaşıyorlar mı
belli değil.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
Valid XHTML 1.0 Transitional Valid CSS!

© Theodor-Heuss-Realschule, Lüdenscheid